Методическая типология лексического материала

При работе над лексикой иногда могут возникнуть трудности. И поэтому в методической литературе существуют различные подходы к решению проблемы типологии лексики, сформулирован ряд принципов классификации лексики. К числу факторов, обусловливающих трудности активного усвоения слов, можно отнести следующие:

1)совпадение или несовпадение объёма значений слов родного и иностранного языка: не совпадающие по значению слова представляют большие трудности для активного овладения, чем слова с совпадающим объёмом значений.

2)степень связности или свободы слова по отношению к другим словам данного языка: свободные словосочетания, устойчивые сочетания слов (фразеологизмы), идиомы.

Свободные сочетания слов в иностранном языке часто не совпадают с таковыми в родном. Несвободные, или устойчивые, сочетания слов или фразеологические сочетания слов, трудны для овладения тем, что и х необходимо точно и прочно запомнить как одно целое в неизменном виде в определённых контекстах. К таким относятся: alle durch die Bank – отсутствующие в родном языке; grosse Augen machen – сходные с сочетаниями в родном языке («делать большие глаза»).

К устойчивым словосочетаниям относятся также идиомы – unter vier Augen и другие.

3)характер структуры слова: простые, сложные или производные слова. Простые слова легче усваиваются.

4)конкретность или абстрактность значения слова. Конкретные слова чаще всего усваиваются легче, чем абстрактные.

А вообще, если говорить о термине методическая типология лексики, то он означает группировку языкового материала по типам трудности усвоения их учащимися. Наиболее распространённой является следующая типология, предложенная Н.В. Николаевым: он выделяет 8 типов слов.

1)интернациональные и заимствованные слова, объём значенияй которых совпадает в родном и иностранном языках:

die Musik, der Designer, das Theater

Трудность в усвоении этих слов заключается в озвучивании, а не в понимании.

2)производные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых знакомы учащимся:

der Lieblingsschriftsteller, die Gemäldegalerie

При понимании таких слов следует опираться на знания учащихся.

3)корневые слова, объём значений которых не противоречит объёму значений соответствующих слов в родном языке:

der Tisch, der Fichtenbaum, der Stuhl

4)слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (слова-реалии):

der Herr, das Brandenburger Tor, der Zwinger

Для раскрытия их значения лучше всего применять толкование на родном языке.

5)слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию (ложные друзья пареводчика):

die Familie, das Magazin

6)словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними лексических единиц в родном языке.

При введении таких слов лучше всего опираться на специально созданный контекст.

7)лексические единицы, объём значений которых шире объёма значений соответствующих слов в родном языке:

der Jahrmarkt

Семантизация таких лексических единиц предполагает несколько контекстов.

8)лексические единицы, объём значений которых уже объёма соответствующих слов в родном языке:

der Wortschatz

(Шатилов С.Ф., 1977:178)

Чтобы избежать трудностей, целесообразно учитывать следующие рекомендации:

1)так как лексические единицы обладают различной трудностью для усвоения, следует в интересах продуктивности обучения лексике оценивать трудность подлежащих усвоению лексических единиц и сводить их в группы, более или менее однородные.

2)следует предусмотреть способы введения лексики, применимые к каждой группе.

3)введение и объяснение должно ориентироваться на те стороны лексических единиц, которые вызывают трудности, и искать пути их преодоления.

Перейти на страницу: 1 2